冗談で「あなた何時代の人ですか?」って英語でなんて言うの?
日本人が最近よくつかう冗談で「あなた、いったい何時代の人よw」と感嘆したり、
ストレートに「あなた何時代の人ですか」と質問形で皮肉を言うのを英語で教えて下さい。
ニュアンスとしては"what era are you from?"をもう少し面白おかしく言ってあげたいです。
回答
-
Which century do you live in?
-
Do you know that we live in the 21st century now?
-
Which century are you from?
ご質問ありがとうございます。
英語では"era"の代わりに"century"(世紀)を使う表現をよく耳にします。
① "Which century do you live in?"=「何世紀にあなたは住んでいるの?」
② "Do you know that we live in the 21st century now?"=「今は21世紀に私達が住んでいるということをあなたは知っている?」
③ "Which century are you from?"=「何世紀からあなたは来たの?」
ご参考に。
回答
-
What generation are you from?
-
How old are you?
この場合、私なら次のように言います。
ーWhat generation are you from?
「あなた、どの世代の人よ?」
generation で「世代・時代」
ーHow old are you?
「あなたは何歳ですか?」=「あなた一体いくつ?」
冗談でこのように言ったりもします。
ご参考まで!
回答
-
What generation/century are you from?
-
What planet are you from?
以下のように表現することができます。
What generation/century are you from?
あなたはどの時代の人ですか?
他に:
What planet are you from?
あなたはどの惑星から来たのですか?
直訳ではないですが、こういった言い方もできますよ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。