冗談で「あなた何時代の人ですか?」って英語でなんて言うの?

日本人が最近よくつかう冗談で「あなた、いったい何時代の人よw」と感嘆したり、
ストレートに「あなた何時代の人ですか」と質問形で皮肉を言うのを英語で教えて下さい。
ニュアンスとしては"what era are you from?"をもう少し面白おかしく言ってあげたいです。
default user icon
popeさん
2022/01/22 16:29
date icon
good icon

3

pv icon

151

回答
  • Which century do you live in?

    play icon

  • Do you know that we live in the 21st century now?

    play icon

  • Which century are you from?

    play icon

ご質問ありがとうございます。

英語では"era"の代わりに"century"(世紀)を使う表現をよく耳にします。

① "Which century do you live in?"=「何世紀にあなたは住んでいるの?」

② "Do you know that we live in the 21st century now?"=「今は21世紀に私達が住んでいるということをあなたは知っている?」

③ "Which century are you from?"=「何世紀からあなたは来たの?」

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • What generation are you from?

    play icon

  • How old are you?

    play icon

この場合、私なら次のように言います。
ーWhat generation are you from?
「あなた、どの世代の人よ?」
generation で「世代・時代」

ーHow old are you?
「あなたは何歳ですか?」=「あなた一体いくつ?」
冗談でこのように言ったりもします。

ご参考まで!
回答
  • What generation/century are you from?

    play icon

  • What planet are you from?

    play icon

以下のように表現することができます。

What generation/century are you from?
あなたはどの時代の人ですか?

他に:

What planet are you from?
あなたはどの惑星から来たのですか?

直訳ではないですが、こういった言い方もできますよ。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
good icon

3

pv icon

151

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:151

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら