”記憶がない”については上記の回答でバッチリだと思います。
その他、こんなのはどうでしょう?
アメリカ国内ではこういった言い方もよく聞きますよ。
「こんなにお金使った記憶ないんだけど!」
I didn't mean to spend that much money.
これほどお金と使うつもりじゃなかったのに。(後悔しながら)
I have no idea how I spent that much money.
どうこれだけお金使ったのかわからない。(まったくどうなったのかわからないお手上げ状態)
I can't believe I spent that much money.
これだけお金を使ったとは信じられない。(驚きを隠せない状態)
Do you know how I ended up spending that much money?
どうやってこんなにお金使ったかわかる? (もう今度は相手になすりつけ?)
===
「掃除機壊した記憶ないけど、酔っ払って壊したみたい」
It looks like I broke the vaccume though I don't recall it. I was drunk.
覚えてないけど掃除機壊したみたい。酔っ払ってたからなあ。Be 動詞 + Drunkは”酔う”でよく使われます。
I can't remember breaking the vaccum though I probably did. I was tipsy.
掃除機壊したの覚えてないけど多分壊したんだろうな。ちょっと酔ってたから。”Tipsy"は若い年代でよく使われる俗語で”少し酔ってた”という感じです。
Don't remeberは”ただ覚えていない。”、 Can't remember は”思い出したいけど思い出せない”ような違いがちょっとあります。
いろいろバリエーションを増やしてくださいね。
英語学習がんばってください!
共通して使えそうな表現を考えてみました。
I don't remember, but I seem to have...
覚えていないんだけど、…したみたい。
具体的に当てはめてみますと・・・
I don't remember, but I seem to have spent 20,000 yen.
2万円も使ったみたい。
I don't remember, but I seem to have broken a vacuum machine.
掃除機を壊したみたい。
こんな感じでぜひ使ってみてください。