「I want nothing from you」もしくは「I want nothing of you」のどちらか迷っています。
多分の上記の表現だと直接すぎるようなきがするのでやんわり 「貴方にはなにも望んでいませんよ。」と柔らかく言う方法などありましたらご指導お願いします。
ーI want nothing from you. と言えますが、yamazakiさんのおっしゃるように、直接すぎる言い方で、ちょっと冷たい言い方になります。
もう少し柔らかく言うなら次のように言えます。
ーI'm not expecting anything from you.
「あなたからは何も期待していないよ」
to expect で「期待する」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・I'm not expecting anything from you.
=「あなたには何も望んでいない」
(例文)I'm not expecting anything from you so I'm not disappointed.
(訳)あなたには何も望んでいないので、全然うんざりしていません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco