「あなたには何も望んでいない」って英語でなんて言うの?

「I want nothing from you」もしくは「I want nothing of you」のどちらか迷っています。
多分の上記の表現だと直接すぎるようなきがするのでやんわり 「貴方にはなにも望んでいませんよ。」と柔らかく言う方法などありましたらご指導お願いします。
default user icon
yamazakiさん
2022/01/23 02:42
date icon
good icon

6

pv icon

328

回答
  • I want nothing from you.

    play icon

  • I'm not expecting anything from you.

    play icon

ーI want nothing from you. と言えますが、yamazakiさんのおっしゃるように、直接すぎる言い方で、ちょっと冷たい言い方になります。
もう少し柔らかく言うなら次のように言えます。
ーI'm not expecting anything from you.
「あなたからは何も期待していないよ」
to expect で「期待する」

ご参考まで!
回答
  • I'm not expecting anything from you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

・I'm not expecting anything from you.
=「あなたには何も望んでいない」

(例文)I'm not expecting anything from you so I'm not disappointed.
(訳)あなたには何も望んでいないので、全然うんざりしていません。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
good icon

6

pv icon

328

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:328

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら