「家に置いてきちゃった」は英語で次のように言えます。
ーI left ... at home.
「家に…を置いてきた」
ーI didn't bring ... with me.
「…を持ってこなかった」
例:
I didn't bring my phone with me because I didn't think I'd need it.
「必要ないと思ったから、スマホを持ってこなかった」
ご参考まで!
- "I left it at home."
"I left it " 「置いてきちゃった」
"at home" 「家に」
この文は 「忘れた」と言いたい時もつ開けますが「忘れた」より「要らない」と言う意味を表します。
そう言うニュアンスがありますがよくその文普通に言います。
"I left it at home. I didn't think I would need it." 「要らないと思って置いてきちゃった」
"I didn't think I would need it so I left it at home."
I left it at home because I thought I wouldn't need it.
ご質問ありがとうございます。
・「I left it at home.」「Oops! I left it at home.」
=「家に置いてきちゃった。」
(例文)Did you bring your textbook?// Oops! I left it at home.
(訳)教科書持ってきた?//おっと!家に置いてきちゃった。
(例文)I left it at home because I thought I wouldn't need it.
(訳) いらないと思った家に置いてきちゃった。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco