お客様から、メール添付したファイルが開けないと連絡があった。その返信で、ファイルが開けないとのことだが、パスワードをもう一度確認するよう伝えたい。
ご質問ありがとうございます。
「〜のことですが」とか「については」などはWith regard toとかIn regard toとかpertaining toとかaboutなどに訳せます。regardを入れると硬くて丁寧な英語になりますので、お客様に対して使うべきだと思います。
上記にtrouble「問題」を入れらせましたが、なしでも丁寧に言えます。例: In regard to not being able to open the file...
「確認」はcheckと言えます。そして、「再確認」はdouble checkとかrecheckなどに訳せますが、confirmの方が高級な英語ですね。
ご参考になれば幸いです。
ファイルが開けないとのことですが、PW再度確認下さい - Regarding the issue you're having, could you double check the password, please? になると思います。
Regarding the issue you're having - 問題(ファイルが開けない)について
I'm very sorry to hear that you're having trouble opening the file. Could you try the password again please? / Could you double check the password please?も使えると思います。
PWを避けてほうがいいと思います。個人的なイメージかもしれませんが英語圏の国ではpwd の方が多く使われる気がします。誤解を避けるために略語ではなく password の方分かりやすいです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Please double-check the password.
パスワードを再度ご確認ください。
double-check は「ダブルチェックをする」「再度確認する」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム