相手に進捗の確認をする状況です。
例えば、「彼がトラブルを確認してくれたところまでは知っています。その後どうなりましたか?」です。
So far I know that ~ が思い浮かんだのですが、調べるとI know that I'm up to the point where ~ という表現が出てきました。正しい言い回しを教えていただければ幸いです。
ーI'm aware of everything up to the point where he looked into the troubles. I'm not sure what happened after that.
「彼が問題を確認したところまでは知っています。その後どうなりましたか」
I'm aware of everything up to the point where ... で「…のところまで知っています」と言えます。
to be aware of ... で「把握している」
to look into で「…を調べる」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「ところまでは知っています」は英語で「I understand everything until the point in which~」と言います。
「So far I know that ~ 」や「I know that I'm up to the point where ~」はほとんどいいですが、ちょっと不自然です。
因みに、「understand」の代わりに「understood」を言う場合もあります。
例文:
I understand everything until the point in which he confirmed the trouble. What happened after that?
彼がトラブルを確認してくれたところまでは知っています。その後どうなりましたか?
ご参考になれば幸いです。
以下のように表現することができます。
I'm aware of everything up to the point where ...
〜のところまでは全て把握しています。
up to the point で「のところまで」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。