食事中にたくさん写真を撮る人がいるが写真を撮る最中はご飯を食べれなかったり周りの人の迷惑になるのでマナー違反だと思う。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
It's bad manners to take too many selfies during a meal.
「食事中にあまりに多くの自撮りをとることはマナー違反だ」
selfiesは「自分の写真」ということですが、分からなければ、photos of yourselfに言い換えることももちろんできます。
It's bad manners to take too many photos of yourself during a meal.
また、
It's bad manners to V「Vするのは行儀が悪い、マナーが悪い」の意味です(^_^)
例)
It's bad manners to talk with your mouth full.
「口に食べ物を含んで話すなんて行儀が悪い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「食事中の過度な自撮りはマナー違反」は英語で「Taking too many selfies while eating is disruptive and lacks proper etiquette.」と言えます。
まず、「taking too many selfies」は「過度な自撮りは」という意味です。
そして、「while eating」は「食事中」を表します。
最後に「is disruptive and lacks proper etiquette.」は「周りの人の迷惑になって、マナー違反です」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「食事中」=「during a meal」
「過度な」=「too many」
「自撮り」=「selfies」
「マナー違反」=「breach of etiquette」
一般的に「マナー違反」=「breach of etiquette」ですが、ちょっと硬い表現です。だから、代わりに「considered bad manners」の方が良いと思います。
英語で「自撮りする」は「taking selfies」と言います。
文末に「と思う」を使えば、英語では文頭に「I think」が必要です。
ご参考になれば幸いです。