Isn't it strange knowing you are not related to your mother by blood?
日本語に近いように言うなら、次のように言えます。
ーWhat's it like having a stranger for a parent?
「知らない人を親に持つのってどんな感じ?」
What's it like ....? で「どんな感じですか?」
もう少し自然に言うなら、次のように言えます。
ーIsn't it strange knowing you are not related to your mother by blood?
「あなたのお母さんと血が繋がっていないのを知っているのって変じゃないの?」
not related to your mother by blood で「あなたのお母さんとちが繋がっていない」
ご参考まで!
What does it feel like for your parent to be someone you don't know?
"知らない人が親ってどんな気持ちなの?"
- What does it feel like for your parent to be someone you don't know?
- What is it like for your parent to be a stranger?
- How do you feel about not knowing your parent?
友達の母親はその友達と血がつながっていません。
"知らない人が親ってどんな気持ちなの?"
「親」が友達を生んでくれた人だと
-> "birth mother" を使えます。
「生んでくれた人」の意味です。
"parent" はその子を育てくれた人のことなので、
"birth mother" を使ったほうが良いと思います。
- What does it feel like for your birth mother to be someone you don't know?
- How do you feel about not knowing your birth mother?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(#^^#)
What is it like to have a stranger as a parent?
「知らない人を親として持つのはどのような感じですか?」
類例:
What's it like to live in Europe?
「ヨーロッパに住むってどんな感じですか?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI