知らない子供に囲まれて話しかけられて死ぬほどイヤだって英語でなんて言うの?

幼児と公園の砂場で親子二人で遊んでいました。砂場で遊ぶショベルやバケツなど、色々持っていきました。すると、知らない子供達に囲まれて、息子のおもちゃを使われ、私にまで知らない子供達は話しかけてきます。このような状況は本当にイヤです。その子供の親は、親同士でお話をしています。私は知らない子の子守りまでするつもりはありません。
default user icon
let me tryさん
2020/05/28 20:26
date icon
good icon

3

pv icon

777

回答
  • Being surrounded and spoken to by children I don't know is something I hate so much I could die.

    play icon

  • I hate being surrounded and spoken to by children I don't know so much that I could die.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「知らない子供に囲まれて話しかけられて死ぬほどイヤだ」は英語で言いますと「I hate being surrounded and spoken to by children I don't know so much that I could die.」になると思います。もう一つの言い方は「Being surrounded and spoken to by children I don't know is something I hate so much I could die.」です。

「知らない子供」は「Children I don't know」です。
「囲まれて話しかけられて」は「Surrounded and spoken to」になると思います。
「死ぬほど」は「So much I could die」と訳しました。
「イヤだ」は「I hate」になると思います。

役に立てば幸いです。
good icon

3

pv icon

777

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:777

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら