そうです、「寄り添う」を意味する「カドル」のスペルはcuddleで間違いないです。ベッドやソファで抱き合ったりベタベタしたり、とにかく寄り添ってお互いの近さを楽しむことです。なので、人だけではなく、ペットやぬいぐるみでも使えます。例文は、下記をご参考ください。
例文
When I feel down, I like to cuddle my dog on the couch.
落ち込んでる時はソファで犬を抱きしめるのが好きです。
It's so cold and all I want to do is cuddle with my boyfriend in bed.
寒すぎてベッドで彼氏と寄り添う以外何もしたくない。
ご質問ありがとうございます。
「カドルの時間」をそのままで訳すことができます。
「cuddle time」がどの状況でも使います。でも、スラングだったら、「cuddle」の代わりに「snuggle」や「huggle」と言います。この場合ではちょっと子供っぽいです。
ペットでも使っても大丈夫です。
例文:
It's snuggle time with the cat!
猫とのカドルの時間だよ!
ご参考になれば幸いです。