My mother is good at sewing, but I didn't inherit that.
My mother is good at sewing, but I didn't inherit her talent.
My mother is good at sewing, but I don't take after her.
英訳1:財産を「相続する」と言う時に使う動詞、inherit の核となる意味は「受け継ぐ」です。物理的なものだけでなく、性格的なものも受け継ぐので、「遺伝する」という意味に使えます。inherit の後には名詞が必要ですが、この that は being good at sewing を指します。
英訳2:例文1では、inherit that としましたが、inherit her talent と言ったほうがネイティブ表現です。
英訳3:inherit を使わない言い方もあります。take after (人) 「(その人に)似ている」を使えばOK。ここでは、take after her で「母親に似ている」とか「母親譲りだ」のニュアンスになります。
(1)My mum is a good sewer, but I didn't get that gene.
(2)My mum is a good sewer, but that gene didn't get passed on to me
比較的易しい文でパッと言えるようなものにしてみました。
(1)(2)ともに、まずは語句、そして文全体の意味をお示しします。
(1)
★ 語句
sewer 「縫う人」 ※ sew「縫う」 sewing machine「ミシン」
gene「遺伝子」
★ 直訳
「私の母は良い縫う人だが、私はその遺伝子を得なかった」
つまり「私の母は裁縫が得意だけど、私には遺伝しませんでした」という意味になります。
直訳を見ると変な感じですが、英語ではこのように表現してもナチュラルです。
(2)後半部のみ
★ 語句
pass 〜 on 「〜を遺伝させる、譲る、伝授する」
★ 直訳
「その遺伝子は私に譲られなかった」
この文は少しややこしいです。分かりやすくするために文を少しいじります。
It got passed on to me. 「それは私に譲られた」
これは受動態の文で使う be動詞が got に変わったと考えるとわかりやすいです。
Mum passed it on to me. 「母がそれを私に譲った」
この文を受動態にすると、It was passed on to me by mum. となります。ここから by mum を取って、was を got に変えると It got passed on to me. となり、英訳例が分かりやすくなると思います。
That gene didn't get passed on to me. 「その遺伝子は私には譲られなかった」
ややこしいですが、日常会話レベルで言う表現です。
以上です。お役に立ちましたでしょうか。