世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

母は裁縫が得意ですが、私には遺伝しませんでしたって英語でなんて言うの?

遺伝しなかった、は I didnt inherit でいいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/08/24 15:14
date icon
good icon

20

pv icon

12320

回答
  • My mother is good at sewing, but I didn't inherit that.

  • My mother is good at sewing, but I didn't inherit her talent.

  • My mother is good at sewing, but I don't take after her.

英訳1:財産を「相続する」と言う時に使う動詞、inherit の核となる意味は「受け継ぐ」です。物理的なものだけでなく、性格的なものも受け継ぐので、「遺伝する」という意味に使えます。inherit の後には名詞が必要ですが、この that は being good at sewing を指します。 英訳2:例文1では、inherit that としましたが、inherit her talent と言ったほうがネイティブ表現です。 英訳3:inherit を使わない言い方もあります。take after (人) 「(その人に)似ている」を使えばOK。ここでは、take after her で「母親に似ている」とか「母親譲りだ」のニュアンスになります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • My mom was a great seamstress, but I didn't inherit that skill from her.

  • My mom was great at sewing, but I don't have her gift for it.

「〜の得意がある」とは時々英語で「have a gift for 〜」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • (1)My mum is a good sewer, but I didn't get that gene.

  • (2)My mum is a good sewer, but that gene didn't get passed on to me

比較的易しい文でパッと言えるようなものにしてみました。 (1)(2)ともに、まずは語句、そして文全体の意味をお示しします。 (1) ★ 語句 sewer 「縫う人」 ※ sew「縫う」 sewing machine「ミシン」 gene「遺伝子」 ★ 直訳 「私の母は良い縫う人だが、私はその遺伝子を得なかった」  つまり「私の母は裁縫が得意だけど、私には遺伝しませんでした」という意味になります。  直訳を見ると変な感じですが、英語ではこのように表現してもナチュラルです。 (2)後半部のみ ★ 語句 pass 〜 on 「〜を遺伝させる、譲る、伝授する」 ★ 直訳 「その遺伝子は私に譲られなかった」  この文は少しややこしいです。分かりやすくするために文を少しいじります。  It got passed on to me. 「それは私に譲られた」  これは受動態の文で使う be動詞が got に変わったと考えるとわかりやすいです。  Mum passed it on to me. 「母がそれを私に譲った」  この文を受動態にすると、It was passed on to me by mum. となります。ここから by mum を取って、was を got に変えると It got passed on to me. となり、英訳例が分かりやすくなると思います。  That gene didn't get passed on to me. 「その遺伝子は私には譲られなかった」  ややこしいですが、日常会話レベルで言う表現です。  以上です。お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

20

pv icon

12320

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:12320

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら