「平凡な日常を過ごせていることに感謝したい」って英語でなんて言うの?
「昨日も今日も特に変わったことはないが、コロナにもかからず平凡な日常を過ごせていることに感謝したい」って英語でなんていいますか?
ちなみに、レッスンで「平凡な日常を過ごせている」を「spending mediocre time」と表現したら「mediocre」は使わないと言われました。ネット翻訳では「平凡」→「mediocre」とでてきました。
回答
-
I want to be grateful for being able to spend uneventful, but normal days.
ご質問ありがとうございます。
確かに「平凡」は"mediocre"とも訳されますが、それはどちらかというとネガティブなニュアンスが伴います。
上記の文脈では平凡でも安全な暮らしが出来ている、というポジティブな内容なので、"mediocre"ではなく、"ordinary"や"normal"(どちらも「普通」)を使い、あまり大きな出来事がない、という意味で"uneventful"を付け加えるのが良いと思います。
ご参考に。