The moment his boss walked into the room, his attitude changed and he started fawning over everything his boss said.
obsequious という単語は日常的に使う単語ではないのと、この日本語の場合は次のように言うのが良いと思います。
ーThe moment his boss walked into the room, his attitude changed and he started fawning over everything his boss said.
「上司が部屋に入ってきた途端、彼の態度は変わり、上司の言うこと全てにへつらい始めた」
attitude で「態度」
to fawn で「へつらう・機嫌を伺う」
obsequious を使った例文です。
ーThe new employees were so obsequious, it was almost funny.
「新入社員たちはすごく媚びへつらっていて、それは可笑しいくらいだった」
ご参考まで!
He started to suck up to his boss as soon as she came.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He started to suck up to his boss as soon as she came.
「上司が入って来るとすぐに彼は彼女にこびへつらい始めた」
*分かりやすいように、上司を女性として想定して文を作りました。
suck up to ~「~にゴマをする」
as soon as ~「~するとすぐに」
obsequiousについては、paulさんの例文をご参考くださいm(__)m
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI