らしくないミスって英語でなんて言うの?
いつもはきちんとしている人が簡単なミスをしたとき。
回答
-
It's not like him to make such a mistake.
Satokoさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
It's not like him to make such a mistake.
そんなミスをするなんてあの人らしくないね。
{解説}
「…するなんて A らしくない」は it is not like A to do で言い表せます。
「ミスをする」は make a mistake です。
{例}
It's not like him to give up like that.
⇒あんな風に諦めるなんて彼らしくない。
【出典:The Lost Boys by Lilian Carmine】
It's not like her to be late.
⇒彼女が遅刻するなんて、らしくないね。
~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
回答
-
That's not like you, ○○○!
-
That doesn't sound like you, ○○○!
このような表現は相手を責めた表現もありますが、同時に温かい思いやりを示した表現も。
「なんで間違えたの~?!」という攻撃的で直接的な表現もありますが、ここでは上記後者の温かい表現、逆に相手の力になるような励ましの表現を紹介したいと思います。
まず真っ先に思いつくのは "That's not like you!"、直訳すると「それはあなたらしくない」という表現ですが、時と場、状況によっては完全に「らしくないミス」という意味で使えます。同時に、英語ならではの感性が最後に必ず相手の名前または相手を直接指す愛情表現の例えば女性なら ”honey", "darling", 男性なら "dude", "man", "champ" などを付け加えることでさらにやさしさ、温かさがぐ~んと上がった表現になりますね。
二個目の例文も同じく、"That doesn't sound like you” 、つまり相手のミスについて見たのではなく聞いた場合はこの “sound" の「音」という名詞の単語を強制的に動詞の単語として使うことでさらに優しい、温かい間接的な表現になりますね。
いずれもミスを犯した場合は「ミス」という単語を使わないことで思いやりを示した表現にもっていくことができます。
誰もが必ずしてしまうこと、"We're all human anyway" (どうせ皆不完全な人間だもの)ですね!!
がんばってくださ~いっ!!
回答
-
That’s uncharacteristic of you to make such a mistake.
uncharacteristic~=「らしくない~」
uncharacteristic of you=「あなたらしくない」
make a mistake=「間違いをおかす」
例文)
That’s uncharacteristic of you to make such a mistake.
「そのような間違いをするなんて、あなたらしくないですね」
That’s uncharacteristic of him.
「彼らしくないですね」
ご参考まで