ハンバーガーショップでバイトしていますって英語でなんて言うの?
I work part-time at hamburger shop.
と答えたらshop ではなくjoint と言われました。jointってどういう時に使うのですか?
回答
-
I work part-time at a hamburger shop.
-
I have a part-time job at a hamburger restaurant.
joint スラングであまり綺麗な英語ではないし、レストランなどに joint を使うと、汚く粗末なレストランを想像します。
ーI work part-time at a hamburger shop.
「ハンバーガーショップでバイトをしています」
ーI have a part-time job at a hamburger restaurant.
「ハンバーガーレストランでバイトをしています」
ご参考まで!
回答
-
I work part-time at a burger joint.
「ハンバーガーショップでバイトしています」は英語で「I work part-time at a burger joint.」と言います。こちらはカジュアルでスラングっぽい言い方なので、日常会話では普通に使えますが、面接などは控えたほうがいいと思います。「joint」は「お店」のスラングなので、「burger joint」は「ハンバーガーを作る店」という意味です。
ハンバーガーショップでバイトしていますが、そろそろ転職したいです。
I work part-time at a burger joint, but I want to start looking for a new job.