to die alone
誰にも看取られずに死ぬ
「(ひとり誰にも看取られず)孤独死」の直訳の「lonely death」という表現は、日本での孤独死についての英訳したニュースで見たことありますが、孤独死ってどういうことかはパッとわかる表現じゃないですので、
lonely and unseen deathsと言う表現にしました。
lonely=孤独な、unseen= ひとり誰にも看取られず
実は調べてみてnew york timesの下記の文章で見た表現で、哀憐とした響きの表現だと思いました。
毎年ニューヨークで約50,000人が亡くなります。
Each year around 50,000 people die in New York,
その中にはひとり誰にも看取られず孤独死で
some alone and unseen.
*ひとり誰にも看取られず孤独に死ぬ=to die alone and unseen
ひとり誰にも看取られず孤独死 = lonely and unseen death
ご参考になれば幸いです。