娘が多い我が家でもしょっちゅうこういう会話が繰り広げられます(笑)
「無いわけないでしょう」という表現を訳す場合、意味としては「必ずどこかにあるはず」という表現が適切な気がします。
少し堅い表現としては
It must (has to) be somewhere.
カジュアルな表現でやや怒り気味に言うなら二番目の
It's gotta be somewhere!
Gotta be は 〜に違いない という意味です。
どこにも行くわけがないでしょう!という意味では
It shouldn't go anywhere. という表現もありそうな気がします。
ご参考になれば幸いです。見つかりますように!
I hope she'll find it!
例えば、娘さんが「どこにもないの」をI can't find it.と言ったとします。
それにWhat do you mean?をつけて返すと、「どこにもないってどういうこと?」という意味になるので、What do you mean "you can't find it"?で「無いわけないでしょう?」に近くなるかと思います。
It's gotta be somewhere.=どこかにあるでしょ。