ご質問ありがとうございます。
「そんな気持ちになるくらい」=「(you) feel that kind of emotion」
「なら」=「if」
一つの気持ちについて話せば、単数の「that kind of emotion」を使います。
逆に二つ以上の気持ちの場合では、複数の「those kinds of emotions」になります。
カッコにある「it makes you」は「何かにさせられる」と言うニュアンスがしますから、あってもなくても構いません。
例文:
If playing that game makes you frustrated and makes you feel those kinds of emotions, it might be good to stop.
ゲームをしていてイライラしてばかりいる時にそんな気持ちになるくらいならゲームなんてやめればいいのに。
ご参考になれば幸いです。
If the video game makes you frustrated so much, why don't you stop playing it?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『そんな気持ちになるくらいなら』をご質問にある状況で言うのであれば、例えば、
If the video game makes you frustrated so much, why don't you stop playing it?
として、『そのゲームがそんなにイライラさせるなら、やめればいいのに。』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Why don't you ~したらどうだい、~しませんか?、~した方がいいよ
参考になれば幸いです。