ヘルプ

謝るくらいなら最初から〜しないでって英語でなんて言うの?

私はずーっと「NO」と拒み続けていましたが、
本当に仕方がなく嫌々応じました。
応じさせられました。
結果、私はとても嫌な気持ちになった訳ですが、
それを知って「嫌な気持ちにさせてごめん」と謝られました。
なので、「謝るくらいなら最初から言うなよ(そんなこと要求するなよ)!」と言いたいです。
Wakameさん
2019/02/18 08:25

3

1920

回答
  • If you're going to apologise then don't ー in the first place

随分大変な思いさせられた様ですね。

謝るぐらいならを謝るんだったらにして
if you're going to *apologise then の表現を使うと良いです。
*謝るの apologise は apologize のつづりでも可。

最初から で in the first place を表現の最後に加えて
強調させます。

「謝るくらいなら最初からそんなこと要求するなよ!」
"If you're going to apologise then don't demand that from me in the first place!" など

3

1920

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:1920

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら