こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ヤマカン』は、wild guess とか、hunch と表現できます。『ヤマを張る・うまくあたるように推測で何かをする』という意味で使うのであれば、例えば、
Japanese tend to speculate the meaning of what English speakers say, and they often pretend to have understood it. Their cheeks just hurt after all because they make a fake smile to get through an uncomfortable situation like that.
とすると、『日本人は、英語を話す人が言うことの意味を推測する傾向があり、彼らはしばしばその意味を理解したふりをします。彼らは、このような困った事態になると作り笑いをするので、結局のところ頬が痛くなるのです。』と言えますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「ヤマカン」は色々な意味がありますが、この場合では、「speculation」になると思います。
このような状況では、「ヤマカンに頼り」は「rely on speculation」と言います。
例文:
Often during conversations with foreigners, there are hard to follow vocabulary and idioms, so Japanese people unfortunately need to rely on speculation and pretend to understand what's said.
日本人は、よく外国人との英会話で、聞き取れない単語やイディオムをヤマカンに頼りながら分っているふりをしてしまう。
ご参考になれば幸いです。