昔父に頼まれてよく煙草を買うお使いをしていました。
その時は疑問に思わなかったけど、子供にそんなこと頼むなんて今考えたらありえないと思います。
"その時は疑問に思わなかったけど今考えたらありえない"
- At the time I didn't even question it but when I think about it now I can't believe it.
昔父に頼まれてよく煙草を買うお使いをしていました。
- In the past, I would often go on errands to buy cigarettes for my dad at his request.
その時は疑問に思わなかったけど、子供にそんなこと頼むなんて今考えたらありえないと思います。
- At the time I didn't even question, but when I think about it now, I can't believe he would ask a child to do such a thing.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで、「It never came to mind at that moment, but come to think of it now, I'm in disbelief.」と言えます。
まず、「It never came to mind at that moment」は「その時は疑問に思わなかった」という意味です。反省するとき、この表現を使えます。
そして、「but come to think of it now」は「~けど今考えたら」を表します。
最後、「I'm in disbelief」は「ありえない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。