In 100 years of life, the finances of the welfare Scandinavian countries will be decimated.
100 years of life are greatly welcomed, however, it will be a contributing factor in the decimation of the finances for the welfare Scandinavian countries.
ご質問ありがとうございます。
「人生100年は北欧の福祉国の財政を悪化させる」は英語で「In 100 years of life, the finances of the welfare Scandinavian countries will be decimated.」と言えます。
「人生100年」の言い方は初めて知ったが、「100年後」と言いたいなら、「In 100 years」の方が適切です。一応、直訳「In 100 years of life」にしました。
また、文脈的に「人生100年は歓迎すべきことだけど、それは、北欧の福祉国家の財政を悪化させる要因になる」と説明したいなら、そうすると、「100 years of life are greatly welcomed, however, it will be a contributing factor in the decimation of the finances for the welfare Scandinavian countries.」になります。
ご参考になれば幸いです。