世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人生100年は北欧の福祉国の財政を悪化させるって英語でなんて言うの?

人生100年は歓迎すべきことだけど、それは、北欧の福祉国家の財政を悪化させる要因になることを説明したい。
male user icon
Markさん
2022/02/26 18:01
date icon
good icon

4

pv icon

1853

回答
  • In 100 years of life, the finances of the welfare Scandinavian countries will be decimated.

  • 100 years of life are greatly welcomed, however, it will be a contributing factor in the decimation of the finances for the welfare Scandinavian countries.

ご質問ありがとうございます。 「人生100年は北欧の福祉国の財政を悪化させる」は英語で「In 100 years of life, the finances of the welfare Scandinavian countries will be decimated.」と言えます。 「人生100年」の言い方は初めて知ったが、「100年後」と言いたいなら、「In 100 years」の方が適切です。一応、直訳「In 100 years of life」にしました。 また、文脈的に「人生100年は歓迎すべきことだけど、それは、北欧の福祉国家の財政を悪化させる要因になる」と説明したいなら、そうすると、「100 years of life are greatly welcomed, however, it will be a contributing factor in the decimation of the finances for the welfare Scandinavian countries.」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • 100 year-old lives will worsen the financial system in Northern Europe's welfare states.

ご質問ありがとうございます。 「人生」=「life」 「100年」=「100 years」 「北欧」=「Northern Europe」 「福祉国」=「welfare states」 「財政」=「financial situation」 「悪化させる」=「will worsen」 「人生100年」はちょっと訳しにくいですが、「100 year-old life」はちょうど良い焼く仕方だと思います。 その他にある単語はそのままで訳すことができます。 だから、「100 year-old lives will worsen the financial system in Northern Europe's welfare states.」になります。 もちろん、「Northern Europe」の代わりに「the Nordic states」や「Scandinavia」と言っても構いません。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

1853

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1853

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら