It's so sad that they are caught up in a war just because of where they lived.
ご質問ありがとうございます。
この文章の英訳が様々にあります。「かわいそう」はpitifulとかsuch a pityとかsadなどに訳せますが、pitifulとsuch a pityは批判みたいな良くないニュアンスがありますので、使わない方がいいと思います。「巻き込まれる」はto be involved inとto be caught up inに訳せます。
例文:They were living in peace, but all of the sudden they're caught up in a war just because of where they lived.
ご参考になれば幸いです。
"It's terrible that they get dragged into a war just because of where they live."
- "It's terrible that they get dragged into a war just because of where they live."
"it's terrible that they get dragged into ~" 「〜に巻き込まれてかわいそう」
"a way" 「戦争」
"just because of where they live" 「そこにただ住んでただけなのに」