ヘルプ

ただ〜しただけなのにって英語でなんて言うの?

例えば、『ただ手伝っただけなのにこんなにお返しもらって申し訳ない』などのときの『ただ〜しただけなのに』の言い方を教えてください
Hiroさん
2020/12/09 17:02

0

1505

回答
  • I just wanted to help.

  • You didn't have to do that, I was really happy to help.

ご質問ありがとうございます。

まず、「ただ手伝っただけなのに」というのは「私の好意で手伝いたかっただけです」

"I just wanted to help."

と表現することができます。

また、「こんなにお返しもらって申し訳ない」というのは「お返しをわざわざ用意しなくてよかったのに、(私は手伝いたかっただけです)」

"You didn't have to do that, I was really happy to help."

と言うこともできますね。
人によって表現方法は異なりますし、同じ英文でも言い方によって印象が大きく変わってしまうので、自分が表現したいことに一番近い英文、表現の仕方を見つけてみてくださいね。

ご参考になれば、幸いです。
Michelle N DMM英会話講師
回答
  • All I just did was ー

ただ~しただけなのに は all I just did was と言う表現を
使うのがおすすめです。
自分が唯一したことは~だけなのにと言った意味を持ちます。
Just 以外に only を使うのも可。

「ただ手伝っただけなのに、こんなにお返しもらって申し訳ない」
"All I only did was help, I'm sorry for getting so much in return"


0

1505

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:1505

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら