ヘルプ

彼氏というより同居人って英語でなんて言うの?

彼氏と住んでいますが、恋愛対象というよりもただ一緒に住んでいる同居人になってしまいました。
( NO NAME )
2016/05/30 21:16

25

13096

回答
  • He is more likely my roommate now.

  • He used to be my boyfriend, but now he is rather my roommate.

1番目は、more likely は「むしろ~に近い」と意味ですので、今はむしろルームメイト(同居人)に近い人です、というニュアンスになります。

2番目は「彼は前は彼氏でしたが、今はどちらかというとルームメイトです」という意味になります。 rather は「どちらかというと」という意味です。

She is rather shy.(どちらかというと彼女は大人しいです)
rather~than「 ~よりもむしろ」というフレーズもありますように、会話の中で「何かと比較している」事が多々あり、その場合に rather がよく出てきます。 

お役に立てば幸いです☆
回答
  • He's more a roommate than my boyfriend.

「AというよりはB」を英語で言う場合、

~~~~~~~~~~
is more A than B
~~~~~~~~~~

のような構造になります。


>彼氏というより同居人って英語でなんて言うの?

では、訳しましょう。

~~~~~~~~~~
He's more a roommate than my boyfriend.
~~~~~~~~~~

簡単ですね。どうぞご活用ください~!
(・・・って、状況自体が良くないか!)


関連表現:
~~~~~~~~~~
We live together, but that's the extent of it.
一緒には住んではいるけど、そこまでの関係なんだ。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Our relationship is based on rent.
家賃を分担するだけの関係だ。
~~~~~~~~~~
回答
  • Now I just see him as a roommate, not as my boyfriend.

「今は彼のことは彼氏ではなくただ単に同居人として見ています」の意味です。

see A as B「AをBとして見る」

こんなふうにも表現できるかと思いますので、ご参考までに(^^)/

25

13096

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:25

  • PV:13096

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら