Putting demure women on a pedestal is probably outdated.
Glorifying demure women is probably considered old-fashioned
Thinking demure women are good is probably old-fashioned.
ご質問ありがとうございます。
上記の英文の中で3番目が元々の日本語と最も似てると思います。でも、Zoro様がいつも高級な英語の単語と表現を使っていただいていますので、1番目と2番目の英文でそういう文を提案しています!
put xx on a pedestalは「XXが良いとされる」です。そして、glorifyは「XXを賛美する」です。
ご参考になれば幸いです。
Making demure women out to be good might be something of the past.
"控えめな女性が良いとされてきたのはひと昔前かも"
- Making demure women out to be good might be something of the past.
demure women -> 控えめな女性
ひと昔前
- long ago
- of a previous/former age
a long time ago
- 昔
The not so distant past
- そこまで遠くない過去
Only a lifetime ago // lifetime
- 一つの人生の時間、一生涯
Only a lifetime ago
- ただ一世代前