穴の開いた靴下は捨てます、は以下のように英訳できます。
1)I usually throw away socks with a hole.
=穴があいた靴下は通常捨てます=穴があいた靴下は大体捨てます。
「usually」は「通常、普通に」という意味ですが、
いつも日常的に行っている行動。習慣(例:穴があるものは捨てる)を表す時、
「Usually」を一言入れるだけで伝わります。
2)I don't keep socks with holes.
=穴が開いた靴下はキープしない=穴があいた靴下は捨てます
「捨てる」の代わりに「保管しない」と言い換え、
I don't keep~、と言えます。
最後に、「穴の開いた洋服など修理できないものは捨てる」と言いたい時は、以下のように英訳できます。
3)I usually throw away clothes that can't be fixed.
=直すことのできない服は大抵捨てる=穴の開いた洋服など修理できないものは捨てる
ここの「That」関係代名詞で、That以下の事はClothesを修飾してます。
I hope it helps :)
捨てるは色んな言葉がありますよ。
Throwing away
Getting rid of
Chucking away
Tossing out
Trashing
普通の会話だとthrowing awayかgetting ridが1番良いと思います。
スラングとか友人と話す場合はchuckingやtossingやtrashingで大丈夫。
パンツ穴が開いてるよ
My pants have a hole in them
穴いっぱいだったら”have holes“といいます。
私の靴下は穴だらけです。
My socks are full of holes
穴が開いた靴下は捨てます
I’m throwing away socks that have holes in
I’m getting rid of the socks with a hole in them
彼女によく言われたフレーズです!穴の開いた靴下は捨てますよ!
'I will throw away socks that have holes in them!'
あるいは穴の開いたパンツか洋服というと:
'I will throw away underwear/clothes that have holes in them!'
会話例:
彼女:「穴の開いた靴下は捨てますよ」
僕:「だめ!初給料で買った靴下です!」
彼女:「10年前じゃないか?捨てます!」
Her: 'I will throw away these socks that have holes in them.'
Me: 'No I bought those with my first ever paycheck!'
Her: 'That's ten years ago isn't it? I'm throwing them away!'
I am throwing away the socks that have holes in them.
I am throwing away the sock that has a hole in it.
I am going to throw away the socks that have holes in them.
「the socks that have holes in them」は「穴の開いた靴下」に相当します。複数の靴下の場合は「the socks」です。複数の穴は「holes」です。
片方の靴下に一つだけの穴が開いた場合は「the sock that has a hole in it」に相当します。しかし穴が開いた靴下を捨てたらもう一方の靴下も普段捨てますから「I am throwing away the socks that have a hole in it」と言えます。
「I am throwing away」または「I am going to throw」は「私は捨てますよ」という意味です。両方とも「これから捨てるよ」という意味が指摘されています。
参考になれば幸いです。
I throw away socks and pants with holes in them, and other pieces of clothing that can't be repaired.
捨てる = to dispose of, to throw away, to get rid of ("to get rid of"の方がもっとカジュアルです。)
穴が開いている = with holes
修理 = fix, repair (名詞。修理するという動詞は"to fix", "to repair")
"to be repaired"は受け身(修理された)です。
洋服の直訳は"Western clothing"ですが、こちらで"Western"という区別は必要ではない為、"pieces of clothing"をお使いくださいませ。
"PIeces of clothing" = 衣類、衣料 (服だけでなく、靴下、ズボン、スカートなども。)