世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

穴の開いた靴下は捨てますよ。って英語でなんて言うの?

穴の開いた靴下、パンツ、洋服など修理できないものは捨てます。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/26 19:14
date icon
good icon

33

pv icon

12009

回答
  • I get rid of (toss/throw away) socks with holes in them.

"I get rid of (toss/throw away) socks with holes in them." 「穴が空いた靴下は捨てます。」 文中"them"はsocksを指します。 「捨てる」はget rid of, toss, throw awayなどの単語いずれも使えます。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Let me throw away socks with holes.

  • I will throw away socks with holes.

【Let me V】、【I will V】で「Vします」と言う意味になります。 【socks】は二つ揃った場合で、片方だけであれば【a sock】です。一つを強調する場合は【a】の発音は「エイ」となります。【throw away O】で「~を捨てる」
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • I usually throw away socks with a hole.

  • I don't keep socks with holes.

  • I usually throw away clothes that can't be fixed.

穴の開いた靴下は捨てます、は以下のように英訳できます。 1)I usually throw away socks with a hole. =穴があいた靴下は通常捨てます=穴があいた靴下は大体捨てます。 「usually」は「通常、普通に」という意味ですが、 いつも日常的に行っている行動。習慣(例:穴があるものは捨てる)を表す時、 「Usually」を一言入れるだけで伝わります。 2)I don't keep socks with holes. =穴が開いた靴下はキープしない=穴があいた靴下は捨てます 「捨てる」の代わりに「保管しない」と言い換え、 I don't keep~、と言えます。 最後に、「穴の開いた洋服など修理できないものは捨てる」と言いたい時は、以下のように英訳できます。 3)I usually throw away clothes that can't be fixed. =直すことのできない服は大抵捨てる=穴の開いた洋服など修理できないものは捨てる ここの「That」関係代名詞で、That以下の事はClothesを修飾してます。 I hope it helps :)
回答
  • I’m throwing away 〜〜 with a hole in.

  • I’m getting rid of 〜〜 that have holes in.

捨てるは色んな言葉がありますよ。 Throwing away Getting rid of Chucking away Tossing out Trashing 普通の会話だとthrowing awayかgetting ridが1番良いと思います。 スラングとか友人と話す場合はchuckingやtossingやtrashingで大丈夫。 パンツ穴が開いてるよ My pants have a hole in them 穴いっぱいだったら”have holes“といいます。 私の靴下は穴だらけです。 My socks are full of holes 穴が開いた靴下は捨てます I’m throwing away socks that have holes in I’m getting rid of the socks with a hole in them
回答
  • I will throw away socks that have holes in them.

彼女によく言われたフレーズです!穴の開いた靴下は捨てますよ! 'I will throw away socks that have holes in them!' あるいは穴の開いたパンツか洋服というと: 'I will throw away underwear/clothes that have holes in them!' 会話例: 彼女:「穴の開いた靴下は捨てますよ」 僕:「だめ!初給料で買った靴下です!」 彼女:「10年前じゃないか?捨てます!」 Her: 'I will throw away these socks that have holes in them.' Me: 'No I bought those with my first ever paycheck!' Her: 'That's ten years ago isn't it? I'm throwing them away!'
回答
  • I am throwing away the socks that have holes in them.

  • I am throwing away the sock that has a hole in it.

  • I am going to throw away the socks that have holes in them.

「the socks that have holes in them」は「穴の開いた靴下」に相当します。複数の靴下の場合は「the socks」です。複数の穴は「holes」です。 片方の靴下に一つだけの穴が開いた場合は「the sock that has a hole in it」に相当します。しかし穴が開いた靴下を捨てたらもう一方の靴下も普段捨てますから「I am throwing away the socks that have a hole in it」と言えます。 「I am throwing away」または「I am going to throw」は「私は捨てますよ」という意味です。両方とも「これから捨てるよ」という意味が指摘されています。 参考になれば幸いです。
回答
  • I throw away socks with holes in them.

  • I throw away socks and pants with holes in them, and other pieces of clothing that can't be repaired.

捨てる = to dispose of, to throw away, to get rid of ("to get rid of"の方がもっとカジュアルです。) 穴が開いている = with holes 修理 = fix, repair (名詞。修理するという動詞は"to fix", "to repair") "to be repaired"は受け身(修理された)です。 洋服の直訳は"Western clothing"ですが、こちらで"Western"という区別は必要ではない為、"pieces of clothing"をお使いくださいませ。 "PIeces of clothing" = 衣類、衣料 (服だけでなく、靴下、ズボン、スカートなども。)
good icon

33

pv icon

12009

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:12009

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら