China is watching to see how the United States will respond to the war between Russia and Ukraine.
ご質問ありがとうございます。
"China is watching to see how the United States will respond"=「中国はアメリカがどのように対応するかを窺っている」
"to the war between Russia and Ukraine."=「ロシアとウクライナの間の戦争に関して。」
☆「干渉」は"interfere"なので、"...to see how the United States will interfere..."という訳もOKです。
ご参考に。
「中国はアメリカの動向について様子を見てる」は英語で「China is patiently watching America's movements.」と言います。「patiently watching」は「焦らずに注視する」というニュアンスです。
ロシアとウクライナの戦争にアメリカが干渉してくるのかどうかを中国は様子を見ている。
China is patiently watching if America will intervene in the war between Russia and Ukraine.