ご質問ありがとうございます。
こういう言い方はbackhanded complimentだと言います。complimentは名詞で「褒め言葉」であり、動詞で「褒める」です。backhandedでは「裏もある」みたいな意味です。
例文:I thought she was complimenting me, but it was backhanded.「彼女が褒めてもらったと思っていたが、やっぱり貶していた。」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「褒めながら貶す」は英語で「backhanded compliment」と言います。
おしゃったように、めているようでいて貶してもいると言うニュアンスがあります。「backhanded」はちょっと「ずるい」のような意味があって、「compliment」は「褒め言葉」と言う意味があります。
だから、このフレーズはちょうど良いと思います。
例文:
I gave a backhanded compliment when I said, "Did you lose weight?"
「少しやせた?」と言って、褒めながら貶した。
ご参考になれば幸いです。