Line up in the order that you finished eating lunch.
ご質問ありがとうございます。
「給食」はlunchと言います。英語では「給食」とか「昼ごはん」などはlunchです。「早く食べた人」はthe person who ate fastですが、比べの話で「the person who ate the fastest」に訳しています。
2番目のthe order that you finished eatingは「完食した人順に」の意味です。
1番目と2番目の英文は文法で違いますが意味が一緒ですのでどっちでも使ってもいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「給食を」=「school lunch」
「早く」=「the fastest」
「食べた」=「ate」
「人順」=「order of people」
「に並んで」=「line up」
直訳すれば、「Line up in the order of people who ate school lunch the fastest.」になります。もちろん、文法的に間違っていませんが、もっと自然な言い方はあると思います。
「Line up in order of who ate lunch the fastest.」になります。
この翻訳では、「school」と「people」がいらないです。
因みに、命令のようなフレーズだから、ピリオドの「.」の代わりにびっくりマークの「!」を使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。