世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

違うということは悲しいものだが、アナタが悪いわけではないって英語でなんて言うの?

〝違うということは悲しいものだが、アナタが悪いわけではない〟 この文章を英語で言うとどうなりますか? ぜひご教授よろしくお願いします。
default user icon
teli teriさん
2022/02/28 06:57
date icon
good icon

1

pv icon

1006

回答
  • It's sad that there are differences, but I don't think you're wrong.

ご質問ありがとうございます。 「違うということは」=「there are differences」 「悲しいもの」=「it's sad」 「だが」=「but」 「アナタ」=「you」 「悪いわけではない」=「not bad」 だいたいそのままで直訳ができます。 文末にある「I don't think」は「私は〜思わないです」と言う意味があり、英語であった方が良いと思います。 「wrong」の代わりに「bad」や「incorrect」を言っても構いません。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It's sad that we have different opinions but it's not your fault.

ご質問ありがとうございます。 ・「It's sad that we have different opinions but it's not your fault.」 =意見が違う事は悲しいけどあなたのせいではありません。 (例文)It's sad that we have different opinions but it's not your fault. It's ok. (訳)意見が違う事は悲しいけどあなたのせいではないよ。大丈夫だよ。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • It's sad that we have different opinions but it's not your fault.

ご質問ありがとうございます。 ・「It's sad that we have different opinions but it's not your fault.」 =意見が違う事は悲しいけどあなたのせいではありません。 (例文)It's sad that we have different opinions but it's not your fault. It's ok. (訳)意見が違う事は悲しいけどあなたのせいではないよ。大丈夫だよ。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

1

pv icon

1006

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1006

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら