「あなたに何を言っても言い訳するでしょ?」は英語で「You'll just make excuses no matter what I say.」と言います。言い訳するというのは英語で「make excuses」で、「何を言っても」は「no matter what (I) say」です。
あなたに何を言っても言い訳するでしょ?いい加減にしなさい。
You'll just make excuses no matter what I say. Cut it out.
No matter what I say, you’re just going to make excuses aren’t you?
"あなたに何を言っても言い訳するでしょ?"
- No matter what I say, you’re just going to make excuses aren’t you?
こういう場合によく使われる例文:
- You’re just going to get upset no matter what I say.
(何を言ってもあなたは怒るだけでしょ)
- You’re just going to get defensive/offended no matter what I say.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
No matter what I say, you'll just make excuses.
「たとえ私が何を言ってもあなたは言い訳するだけでしょう」
no matter what「たとえ何を~しても」
make excuses「言い訳する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)