I'm very sorry to hear about that. It's very worrying indeed. I understand your feeling. I'm here for you if you need anything.
ご質問ありがとうございます。
相手から残念なニュースを聞くとき、「I'm sorry to hear about that.」をよく言います。
Nikkiさんの全ての例に対して、このようなフレーズが適切です。
そして、「心配ですよね」と言いたいなら、英語で「It's very worrying indeed. 」と言います。
最後に、「お気持ちわかります」の場合、「I understand your feeling.」と言えます。
また、相手にサポートの気持ちを伝えるため、「I'm here for you if you need anything.」をよく使います。日本語で「何か必要であれば、教えてね」という意味です。
このシチュエーションでこのようなフレーズも適切です。
最終的に「I'm very sorry to hear about that. It's very worrying indeed. I understand your feeling. I'm here for you if you need anything.」と言う風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
I can imagine how you might feel. I would be worried too.
この場合、次のような言い方ができます。
ーYou must be worried. I know how you feel.
「心配ですね。お気持ちわかります」
must be ... で「…に違いない」という意味なので、You must be worried. で「あなたは心配に違いない」=「心配なことでしょう」と言えます。
I know how you feel. で「私はあなたがどのように感じているか知っています」=「あなたの気持ちがわかります」
ーI can imagine how you might feel. I would be worried too.
「あなたの気持ちがわかります。心配ですよね」
I can imagine how you might feel. で「私はあなたがどのように感じているかもしれないか想像できる」=「あなたの気持ちが想像できる」
I would be worried too. で「私も心配するだろう」
ご参考まで!