世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「~とした。」(~と言ったの意)って英語でなんて言うの?

ニュース翻訳をしていますが、例えば「~社は先日、「うんたらかんたら」とした」。や、「総理大臣は「(発言)」)としている。」 という文はどのように訳したらいいでしょうか? saidだとちょっと単純な気もします。 expressedとかclaimedとかだとニュアンスが加わってしまうし・・
default user icon
konekoさん
2022/03/01 14:17
date icon
good icon

0

pv icon

579

回答
  • expressed that~

    play icon

A few days prior, (Company) expressed that (something) ~社は先日、「うんたらかんたら」とした というような表現はニュースでよく使われています。 claimedは、何かの原因はこれだ、何かをした理由はこれだ、みたいな発言について使います。例えば、 Trump claims investigations into him are politically motivated トランプは、彼は捜査の対象になったことは政治的意図によるとしている。 確かにsaidだとちょっと単純ですね。でも使う場合もあります。例えば連続で〜とした、という表現がくると、 The president expressed that ~ 大統領が〜としている。 Additionally, the vice-president said that~ それに加えて、副大統領は〜としている。 みたいな流れで自然な感じです。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • stated that

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。先に述べられている通り、expressed that という表現はよく使われていますね!また、stated that としてもよいでしょう! 役に立ちそうな単語とフレーズ explicitly state that と明確に述べる officially state that という公式見解を出す 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

579

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:579

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら