「~とした。」(~と言ったの意)って英語でなんて言うの?
ニュース翻訳をしていますが、例えば「~社は先日、「うんたらかんたら」とした」。や、「総理大臣は「(発言)」)としている。」
という文はどのように訳したらいいでしょうか?
saidだとちょっと単純な気もします。
expressedとかclaimedとかだとニュアンスが加わってしまうし・・
回答
-
expressed that~
A few days prior, (Company) expressed that (something)
~社は先日、「うんたらかんたら」とした
というような表現はニュースでよく使われています。
claimedは、何かの原因はこれだ、何かをした理由はこれだ、みたいな発言について使います。例えば、
Trump claims investigations into him are politically motivated
トランプは、彼は捜査の対象になったことは政治的意図によるとしている。
確かにsaidだとちょっと単純ですね。でも使う場合もあります。例えば連続で〜とした、という表現がくると、
The president expressed that ~
大統領が〜としている。
Additionally, the vice-president said that~
それに加えて、副大統領は〜としている。
みたいな流れで自然な感じです。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
stated that
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。先に述べられている通り、expressed that という表現はよく使われていますね!また、stated that としてもよいでしょう!
役に立ちそうな単語とフレーズ
explicitly state that と明確に述べる
officially state that という公式見解を出す
参考になれば幸いです。