キリがいい数字だから。って英語でなんて言うの?

日本ではなぜ18や21ではなく20歳で成人なの?と聞かれました。

20歳の方がキリがいいからだと思う。と言いたかったのですが何と言えばいいのか分かりませんでした。
回答よろしくお願いします。
yudaiさん
2016/08/27 16:42

66

31123

回答
  • It's a nice round number

  • It feels like a good cut-off point.

「キリがいい」とは、「切れ目がいい」ということで、(切り番「=100 や 1,000」でもわかるように)中途半端な数字でない数字のことですね。これを英語で言うと、a nice round number となります。(round には「端数のないキリのいい数にする」という意味があります)

「切れる」は、cut off と言うことから、「キリのいいところ」は、good cut-off point や a good place to cut/leave off という言い方があります。(「やめる」というニュアンスで、leave off は仕事などの場合に使われます)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • round number

It's a round number.
キリがいいねー。

と言ったりします。
ビジネスの世界でも目標設定の時などに頻繁に使われる
表現なので押さえておくと便利だと思います!
回答
  • 20 is a nice round number.

「20は切りのいい数字だから」の意味です。

他のアンカーの方も挙げてらっしゃるように「切りのいい数字」はnice round numberで表します。

66

31123

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:66

  • PV:31123

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら