もー付き合ってられないって英語でなんて言うの?

相手がトンチンカンなことばっかり言ったり、ちょっと相手するのが面倒くさくなった時。
male user icon
akiraさん
2015/12/02 08:36
date icon
good icon

22

pv icon

10189

回答
  • I can't deal with this.

    play icon

  • This conversation is over.

    play icon

  • I'm outta here.

    play icon

以下のどれもでも使えます。お好きな方を試してみてください。
(但し、会話をきっぱりと終わらせてしまうので、使う場面に要注意。)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I can't deal with this.
I can't take this anymore.
This is too much.
I've had enough.
I can't process this.
We're done here.
This conversation is over. / This conversation is done.
I'm outta here.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

文頭に「Sorry」を付けておくと、与える印象を(少しだけ)和らげることになります。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sorry, I can't deal with this.
Sorry, we're done here.
Sorry, this is too much.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

「Sorry」の直後に「but」を挿入し、かつ間を置くと、更に柔らかくすることができます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sorry, but... I can't deal with this.
Sorry, but... this conversation is over.
Sorry, but... I've had enough.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

逆に、感情を抑える必要が特にない場合、「Screw this.」でかなり尖がった印象で会話を終わらせられます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Since carbon elements are bonded to oxygen elements in sputter atmosphere and exhausted as carbon dioxide...(「このとき、炭素元素は、スパッタ雰囲気中の酸素元素と結合し、炭酸ガスとなって排気されるので・・・」)

B: ...Screw this.(「もうたくさんだ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • I can't deal with you no more!

    play icon

  • I've had it!

    play icon

I can't deal with~は〜に付き合ってられないに相当します。

I've had it! はうんざりした時に言うフレーズです。
回答
  • It's no use talking to you.

    play icon

  • waste of time

    play icon

あなたと話しても無駄ですね、という意味で、It's no use talking to you. と表現できます。

時間の無駄!ってニュアンスでwaste of timeとも表現できますね。
good icon

22

pv icon

10189

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:10189

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら