I'm always the one who puts up with your nonsense.
So, you just want me to bite my tongue again.
我慢する状況にもよりますが、下のように言えるかと思います。
ーI'm always the one who puts up with your nonsense.
「あなたのたわごとに我慢するのがいつも私」
to put up with ...で「…を我慢する」と言えます。
nonsense で「たわごと」
ーSo, you just want me to bite my tongue again.
「私にまた我慢しろってわけね」
to bite one's tongue「舌を噛む」ということは「言いたいことを言わないで我慢する」という意味です。
ご参考まで!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'm always the one who puts up with ~
「~に我慢しているのは常に私だ」
のように言います。
the one who ~「~する人」
put up with「我慢する」
put up withは後ろに目的語をとるので、
なにか名詞が続く必要があります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪