日本語では下記全てちらつかせる、で表現できますが英語では文脈で違いますか?
①核兵器をちらつかせて他国の介入を牽制する(悪い物を仄めかす場合)
②お菓子をちらつかせて勉強するように言う(褒美を仄めかす場合)
③権力者との関係をちらつかせて交渉を有利に運ぶ(前後の文脈で良い悪い両方の意味になりうる場合)
英語にも万能ちらつかせるがあれば知りたいです。でも、なさそうかな?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、
1は、threaten 2は、dangle 3は、imply を使って表現できます。もちろんこの他の単語でも表現することは可能です。
『英語にも万能ちらつかせるがあれば知りたいです。でも、なさそうかな?』について、imply は、『はっきりとは言わず暗に伝える、暗示する、ほのめかす』という意味で使われるので、言い方を少し変えると1,2,3全てに使えます。
参考になれば幸いです。
前のアンカーの方も回答してらっしゃるように、implyは「ほのめかす、暗示する」の意味なので、「ちらつかせる」とニュアンスは同じではないですが、
おっしゃられている文脈で、implyを使って表現することは可能だと思います(^_^)
The country threatened other countries by implying it might use nuclear weapons.
「その国は核兵器を使うかもということをほのめかすことによって、他の国を脅した」
I tried to motivate my kid to study by implying I would give him some snacks.
「私はお菓子をいくつか上げることをほのめかすことによって、子供に勉強する気を出させようとした」
They try to proceed with negotiations in ways that are advantageous to them by implying they have strong connections with powerful people.
「彼らは、権力ある人たちと強いコネがあることをほのめかすことによって、自分たちに有利なふうに交渉を進めようとする」
いかがでしょうか?
全て統一してby implyingという形で書いてみました。直訳は「ほのめかすことによって」という意味です。
ニュアンスは完全に同じではありませんが、意味は確実に伝わります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」