世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ちらつかせる、って英語でなんて言うの?

日本語では下記全てちらつかせる、で表現できますが英語では文脈で違いますか? ①核兵器をちらつかせて他国の介入を牽制する(悪い物を仄めかす場合) ②お菓子をちらつかせて勉強するように言う(褒美を仄めかす場合) ③権力者との関係をちらつかせて交渉を有利に運ぶ(前後の文脈で良い悪い両方の意味になりうる場合) 英語にも万能ちらつかせるがあれば知りたいです。でも、なさそうかな?
default user icon
Yukaさん
2022/03/22 23:22
date icon
good icon

4

pv icon

4155

回答
  • imply

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、 1は、threaten 2は、dangle 3は、imply を使って表現できます。もちろんこの他の単語でも表現することは可能です。 1. They threaten other countries with nuclear missiles to divert interventions. 2. Dangle a treat in front of my son to get him to study. 3. Imply a connection to the power to work in your favor. 『英語にも万能ちらつかせるがあれば知りたいです。でも、なさそうかな?』について、imply は、『はっきりとは言わず暗に伝える、暗示する、ほのめかす』という意味で使われるので、言い方を少し変えると1,2,3全てに使えます。 参考になれば幸いです。
回答
  • imply

前のアンカーの方も回答してらっしゃるように、implyは「ほのめかす、暗示する」の意味なので、「ちらつかせる」とニュアンスは同じではないですが、 おっしゃられている文脈で、implyを使って表現することは可能だと思います(*^_^*) The country threatened other countries by implying it might use nuclear weapons. 「その国は核兵器を使うかもということをほのめかすことによって、他の国を脅した」 I tried to motivate my kid to study by implying I would give him some snacks. 「私はお菓子をいくつか上げることをほのめかすことによって、子供に勉強する気を出させようとした」 They try to proceed with negotiations in ways that are advantageous to them by implying they have strong connections with powerful people. 「彼らは、権力ある人たちと強いコネがあることをほのめかすことによって、自分たちに有利なふうに交渉を進めようとする」 いかがでしょうか? 全て統一してby implyingという形で書いてみました。直訳は「ほのめかすことによって」という意味です。 ニュアンスは完全に同じではありませんが、意味は確実に伝わります。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

4155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4155

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー