「その頃には私、おばさんになってるね」って英語でなんて言うの?

未来の状態を表現する言い方。
ちょっと文法的にわかりません。
default user icon
( NO NAME )
2016/08/28 22:54
date icon
good icon

9

pv icon

11808

回答
  • By that time, I will have become a middle age lady.

    play icon

  • By that time, I will have become a mature lady.

    play icon

a middle age lady 中年の女性

a mature lady 成熟した女性

by that time そのときまでには

未来完了形を使います。

ちなみに a middle age lady にも a mature lady にも、おばさんのような歳を重ねることへの特段の否定的なニュアンスはありません。グローバル化の時代ですので、日本人女性もいくつになっても元気で素敵に活躍する、という風になるといいかと思います。





Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • I will be an old lady by then

    play icon

「その頃には」と表現したいときは by then を使います。

例:
I will be an old lady by then.
その頃には、私はおばさんだね。

I will be old by then.
その頃には、私は年をとっているね。

是非参考にしてみてください。
回答
  • I'll be an old woman by then

    play icon

  • I'll be an auntie by then

    play icon

この場合の その頃には は by then で表現してます。

おばさん は 小母 である場合 auntie です。
good icon

9

pv icon

11808

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:11808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら