「その頃には私、おばさんになってるね」って英語でなんて言うの?
未来の状態を表現する言い方。
ちょっと文法的にわかりません。
回答
-
By that time, I will have become a middle age lady.
-
By that time, I will have become a mature lady.
a middle age lady 中年の女性
a mature lady 成熟した女性
by that time そのときまでには
未来完了形を使います。
ちなみに a middle age lady にも a mature lady にも、おばさんのような歳を重ねることへの特段の否定的なニュアンスはありません。グローバル化の時代ですので、日本人女性もいくつになっても元気で素敵に活躍する、という風になるといいかと思います。
回答
-
I will be an old lady by then
「その頃には」と表現したいときは by then を使います。
例:
I will be an old lady by then.
その頃には、私はおばさんだね。
I will be old by then.
その頃には、私は年をとっているね。
是非参考にしてみてください。
回答
-
I'll be an old woman by then
-
I'll be an auntie by then
この場合の その頃には は by then で表現してます。
おばさん は 小母 である場合 auntie です。