心が動く瞬間って英語でなんて言うの?
Moving momentsかなと思ったのですが、誰にも通じなかったです。。
回答
-
A moving moment
-
The moment when you feel touched.
-
The moment when your heart moves.
ご質問ありがとうございます。
通じなかったのは、もしかしてmomentが複数形になっていたからかもしれません。
例えば、"it was a moving moment"=「それは心が動く瞬間だった」と言えば、心が動くことで、なにか体の一部が動くこと、などの誤解はおこらないと思います。
又は、"moving"の代わりに"touched"("That is so touching!"は「それは本当に感動的!」という意味になります)とも言えます。
ご参考に。