マスコミは過剰に恐怖を煽り視聴率を稼ぎます って英語でなんて言うのですか?
テレビを持たない理由として答える時に。
ご質問ありがとうございます。
「マスコミ」=「the media」
「過剰に」=「excessively」
「恐怖を煽り」=「perpetuates fear」
「視聴率を稼ぎます」=「earn viewers」
「マスコミ」は和製英語で、「mass communications」と言う意味がありますが、英語で「the media」の方が自然です。
「視聴率」=「ratings」や「viewer ratings」と言いますが、このような状況では「視聴率を稼ぎます」は「increase viewership」や「earn viewers」を使います。
後は「恐怖を煽り」は決まり文句の「perpetuates fear」はよく使われます。
ご参考になれば幸いです。
"Mass media incite excess fear to make money from viewer ratings."
「マスコミは過剰に恐怖を煽り視聴率を稼ぎます」