たとえば、前日に酔った勢いでキスしてきた相手が、次の日何もなかったかのように平然と振舞っている様子を見て言いたいフレーズです。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
ご参考になれば幸いです。
この命令的な表現はネイティブが使う自然な表現だったら、二つの上記のフレーズに訳すことができます。
「as if」と「like」の意味とニュアンスが一緒だから、どっちでも使っても大丈夫です。
もっと丁寧にすれば、「Please don't ~」は文頭に言うことができると思います。
例文:
The next day, the person who was really drunk and who had kissed me on the previous day acted as if nothing happened. Don't act as if nothing happened.
前日に酔った勢いでキスしてきた相手が、次の日何もなかったかのように平然と振舞っていた。何もなかったことにしないで。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Don't act like nothing happened.
何もなかったかのように振る舞わないで。
Don't act like ... で「〜のように振る舞わないで」「〜のようなふりしないで」といったニュアンスの英語表現です。
例えば Don't act like you don't know なら「知らないふりしないで」となります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム