外国ではタラの芽は馴染みがないかもしれませんが、天ぷらにして食べるのが美味しいです。を英語で何というか知りたいです。
"外国ではこの食べ物は馴染みがないかもしれない"
- They might not be familiar with this food in foreign countries. (直訳に近い)
- They might not be familiar with this food overseas.
- People in foreign/other countries may not be familiar with this food.
外国ではタラの芽は馴染みがないかもしれませんが、天ぷらにして食べるのが美味しいです。
(タラの芽は英語で "sprout of the Japanese angelica tree" や "the young buds of the angelica tree" といいます。でも、外国の方に紹介するとき、「タラの芽」と呼んだ方が良いと思います。もちろん説明するとき、上のように呼べますけど、"Japanese angelica tree" は何なのか知っている人の数は限られていると思います。)
- They might not be familiar with taranome overseas, but its delicious if you make it into a tempura.
おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Many foreign people may not be familiar with this food.
「多くの外国人はこの食べ物に馴染みがないかもしれない」
Many foreign people may have never eaten this.
「多くの外国人はこれを食べたことがないかもしれない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
This food might not be familiar to people from other countries.
外国の方にはこの食べ物は馴染みがないかもしれません。
not familiar で「馴染みがない」と言えます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム