「絡みのない人」は英語で「people I'm not involved with」と言います。より自然な言い方で少しニュアンスが違うけど、大体同意味が同じなのは「people I don't know」です(ただ、絡みのない人でも、知らない人のわけではない)。
絡みの人はリムります。
I will unfollow people I'm not involved with./I unfollow people I don't know.
ご質問ありがとうございます。
・「people I don't know」
=私が知らない人
(例文)I won't follow people I don't know.
(訳)知らない人はフォローしません、
(例文)I will unfollow people I don't know.
(訳)知らない人はフォロー外します。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「絡みのない人」は英語で簡単に「strangers」と言います。
もし、「SNSで絡みの人はリムります。」と英訳したいなら、「to unfollow strangers on social media.」と言えます。
例文:
If you're a stranger, I will not follow you.
絡みのない人の場合、フォローしない。
ご参考になれば幸いです。