I thought what I said was proper English, but it was Japanese-English, so they didn't understand me.
They didn't understand what I was saying because it was English that only Japanese people use.
ーI thought what I said was proper English, but it was Japanese-English, so they didn't understand me.
「ちゃんとした英語だと思ったけど、和製英語だったので私の言ったことを理解しなかった」
proper で「ちゃんとした・適切な」
Japanese-English で「和製英語」
ーThey didn't understand what I was saying because it was English that only Japanese people use.
「和製英語だったので私の言った事を理解しなかった」
English that only Japanese people use「日本人だけが使う英語」=「和製英語」とも表現できます。
ご参考まで!
"英語だと思ったら和製英語で意味が通じなかった"
- I thought it was an English word but it was wasei eigo and ended up not getting across the other person.
和製英語 "wasei eigo" そのままで通じることはあります。
日本語を勉強している方や日本に詳しい人は多分わかります。
Japanglish (Japanese English) は日本語と英語を重ねた言葉です。
英語っぽいけど、英語ではない。明らかに日本語である英語の意味です。
English loanword
一番、適当?な言い方かもしれません。
英語から借りた言葉の意味です。
I thought it was English, but it was Japanese-English, so they didn't understand me.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I thought it was English, but it was Japanese-English, so they didn't understand me.
英語だと思ったら和製英語だったから、意味が通じなかった。
「和製英語」は Japanese-English のような表現を使うことができます。
ぜひ参考にしてください。