Go straight down the road to the railway crossing, and then turn left and keep on going.
これには色々な言い方がありますが、一例としては「Go straight down the road to the railway crossing, and then turn left and keep on going. 」ということができます。
ちなみに、踏切は「railroad crossing」(主にアメリカ)や「level crossing」(主にイギリス)など色々な言い方があります。ここニュージーランドでは、どの表現でも通じますが「railway crossing」が一般的です。
Proceed straight on this road until you reach the railroad crossing, then take a left and continue straight ahead.
初対面の外国人に道案内する際は、「Proceed straight on this road until you reach the railroad crossing, then take a left and continue straight ahead.」が一例となります。
"Proceed"は「進む、続行する」を意味し、「この道を直進して」を表現します。また、「until you reach the railroad crossing」は「踏切に到達するまで」と訳すことができ、「そこで左に曲がる」は「then take a left」で表現します。「continue straight ahead」は「直進してください」という意味になります。
なお、"railroad crossing"は主にアメリカで使われる表現で、「踏切」を意味します。一方、イギリスでは"level crossing"という言葉が一般的ですが、どちらも通じる表現です。あなたが相手とどこで会話しているかによって、使う表現を変えることも可能です。
以上の情報が参考になれば幸いです。