captureというのはイメージキャプチャの「キャプチャ」と同じような意味ですね。
でも曲のような芸術について、下記のような感じでよく使われています。
That song captures the feeling of love at first sight.
その曲は、一目惚れの気持ちを忠実に再現しています。
Joe Hisaishi's "Summer" captures the atmosphere of summer in Japan.
久石譲さんの「summer」という曲は、日本の夏の風景を忠実に再現しています。
は自然な言い方です。
より直訳的なto realistically recreate(写実的に再現する)も使ってOKです。例えばcapturesの代わりにrealistically recreatesになります。
忠実に、は直訳的にfaithfullyになりますが、
英語でこういう場合でいうのはちょっと不自然ですね。日常場面では、faithfulは忠義な犬(a faithful dog)や貞節な妻・夫 (a faithful wife or husband)のような表現でしかあまり聞かないからです。
ご参考になれば幸いです!